让法律搭建中柬交流的桥梁 —— 专访《柬埔寨王国刑法典》中文译者吴小龙

【本报消息】在当前中柬两国交流日益密切的大背景下,法律翻译正日益成为一项至关重要的桥梁工程。无论是旅游、投资,还是长期生活、工作,中国公民与柬埔寨的联系日益紧密,对当地法律法规的了解也日益迫切。面对这一时代需求,一位柬埔寨华裔以其专业与坚持,为两国间的法律理解与沟通搭建了重要桥梁。他就是吴小龙先生——《柬埔寨王国刑法典》中文版的主要译者。

吴小龙先生在接受《柬华日报》采访时表示,作为柬埔寨第四代华裔,他自幼接受柬埔寨公立学校的正规教育,同时也在华文学校学习中文,为其日后的翻译工作奠定了坚实的语言基础。他的第一份工作是在媒体行业,从事新闻采访、报道和翻译,积累了丰富的文字与语言实践经验。

关于翻译《柬埔寨王国刑法典》的缘起,吴小龙先生介绍,2015年他考入柬埔寨司法部,开始在政府体系内工作。作为一名毕业于柬埔寨王家法律与经济大学的法律专业人士,他一直怀揣一个心愿:将与民众生活息息相关的柬埔寨法律翻译成中文,旨在帮助在柬华人华侨、中国投资者、务工人员及游客更清晰地理解当地法律,从而避免无意中触犯法律。

《刑法典》翻译的起步与进展

这一翻译的初衷自他进入司法部后便根植于心,但因工作繁忙,直至2018年至2019年才得以具体着手。2020年新冠疫情期间,他终于完成了《柬埔寨王国刑法典》中文译本的编纂与出版。

此后,他继续深耕此领域,陆续翻译并出版了《柬埔寨王国经济商业法律选编》,该选编涵盖了《柬埔寨新法典》《投资法》《消费者保护法》《竞争法》《信托法》等一系列重要法律内容。为帮助学生和读者更好地理解法律术语,他于2022年进一步出版了《柬中法律词典》。2023年,随着柬埔寨第七届王国政府成立并提出“五角战略”第一阶段,吴小龙先生亦第一时间将其翻译成中文,以期更多中文使用者能及时了解柬埔寨的发展方向。他表示,今年计划在现有法律词典基础上增补新的法律术语,并推出更新版本。

法律翻译的挑战与坚

吴小龙先生指出,法律翻译是一项极具挑战性的工作,它不仅要求译者具备扎实的中文语言功底和出色的翻译能力,更需兼具深厚的法律专业背景,三者缺一不可。在翻译过程中,他常遇到复杂或罕见的法律条款,此时便需咨询专业法律人士,深入理解条文的背景与适用范围。同时,他亦会参考相关中英文文献资料,甚至借鉴中国的类似法律内容,以确保译文的准确性与权威性。此外,《刑法典》篇幅浩瀚,对译者的耐心与毅力亦是严峻考验。他强调,坚持是攻克难关的关键,面对挑战不应退缩,而应积极寻求解决方案,不断提升自身能力与视野。

从个人努力到集体推

吴小龙先生表示,他最初翻译《刑法典》的出发点,是希望起到“抛砖引玉”的作用,通过自身的实践与努力,带动更多柬埔寨本地年轻人,尤其是华裔青年,投身法律翻译与法律交流的工作。此举不仅有助于推动中柬两国在法律领域的深度交流与合作,更能使在柬生活与工作的中国公民深入了解当地法律规定,从而避免因语言障碍或信息不对称而引发的法律风险。

语言是沟通的桥梁,法律是社会秩序的基石。通过将《柬埔寨王国刑法典》等一系列法律书籍翻译成中文,吴小龙先生希望能搭建起中柬之间更为顺畅的沟通渠道,使法律知识不再遥远陌生,并为中柬友好关系的发展贡献一份独特的力量。展望未来,他将继续在这条法律翻译与传播的道路上砥砺前行,为更多需要了解柬埔寨法律的中文读者提供权威、可靠的参考资料。

你可能还喜欢